This item is currently not available. If you have this item,
Join and post it to share with others.
Any talk ofThe Namesake--Jhumpa Lahiri's follow-up to her Pulitzer Prize-winning debut,Interpreter of Maladies--must begin with a name: Gogol Ganguli. Born to an Indian academic and his wife, Gogol is afflicted from birth with a name that is neither Indian nor American nor even really a first name at all. He is given the name by his father who, before he came to America to study at MIT, was almost killed in a train wreck in India. Rescuers caught sight of the volume of Nikolai Gogol's short stories that he held, and hauled him from the train. Ashoke gives his American-born son the name as a kind of placeholder, and the awkward thing sticks.
Awkwardness is Gogol's birthright. He grows up a bright American boy, goes to Yale, has pretty girlfriends, becomes a successful architect, but like many second-generation immigrants, he can never quite find his place in the world. There's a lovely section where he dates a wealthy, cultured young Manhattan woman who lives with her charming parents. They fold Gogol into their easy, elegant life, but even here he can find no peace and he breaks off the relationship. His mother finally sets him up on a blind date with the daughter of a Bengali friend, and Gogol thinks he has found his match. Moushumi, like Gogol, is at odds with the Indian-American world she inhabits. She has found, however, a circuitous escape: "At Brown, her rebellion had been academic ... she'd pursued a double major in French. Immersing herself in a third language, a third culture, had been her refuge--she approached French, unlike things American or Indian, without guilt, or misgiving, or expectation of any kind." Lahiri documents these quiet rebellions and random longings with great sensitivity. There's no cleverness or showing-off inThe Namesake, just beautifully confident storytelling. Gogol's story is neither comedy nor tragedy; it's simply that ordinary, hard-to-get-down-on-paper commodity: real life.--Claire Dederer
Well, she could have done better I got this book after Mira Nair decided to make a movie out of it. I have read the "Interpreter ..." which was a collection of short stories.
Being an Indian student in USA, and a Bengali, I could relate to many things that the author writes about - the food, the relationships. Some of the emotions about going abroad and feeling aliened in the beginning were so accurate, they make you smile and think "I know exactly what she means".
At places you would wounder whether she speaks from experience. All in all a good read, and a must for Indians living abroad.
Unique name matches unique experiences Gogol's name is unique, and his experiences are unique. Like other people, whether from immigrant families or not, he must find his own way into adulthood. Common experiences are complicated by the cultural choices he must make. Grief, which enters the picture with the death of Gogol's father, complicates his experiences further; yet his grief experiences will sound familiar to anyone who has grieved someone really close to them.
I have always had a fascination with names and the process of naming people. Consequently, I found Gogol's struggles with his unique name very interesting. Grounded in Indian culture with an Indian perspective on names and their role in a person's life, and rushed by the need to supply a name for a birth certificate, Gogol's parents give him a unique name with implications they could not have foreseen.Good read but could be better I regard Lahiri as a worthy successor to R.K.Narayan for her fluency and talent as Interpretor of Maladies so wonderfully said. I was wondering how she would do in a novel, I was not disappointed but not delighted either. The story of a Bengali immigrant family transplanted from their roots into big bad America is absorbing, and true to life (I am a first generation child myself so could relate to Gogol's adventures really personally) - particularly the first half. After Gogol the hero meets his rather idealistic white girl date and her parents, the story slows down considerably. A lot of pages are devoted to Gogol's comparisons between his traditional bengali background and his date's 'cultured' white american family (that accepts a brown immigrant man into their midst completely unconditionally!!) - often times leaning favorably towards the latter and leaving the reader puzzled and confused. Gogol's father's death brings him back into his family of origin, with again, little explanation on why. Then follows a rather rushed marriage to a bengali girl with french connections and a rather unrealistic blending into french/american/bengali cultures, a quick divorce after an adulterous affair (what else) and back home to mommy again. Almost like the rushed ending of a hindi movie that has developed well but the director does not know what to do and has only 20 minutes left.
Definitely entertaining and worth a read but hope for better stuff from an author like Lahiri.